Breathing is the process of taking air into the lungs and expelling it back out into the world.
It’s important to understand what it means to breathe and to really have a deep understanding of the word.
To do that, let’s take a look at some of the absolute best quotes about breathing. Are you ready? Let’s dive in!
Best Quotes About Breathing:
1. Breathing is the greatest pleasure in life. – Giovanni Papini
2. Just breathe. – Author Unknown
3. Breathe deeply, until sweet air extinguishes the burn of fear in your lungs and every breath is a beautiful refusal to become anything less than infinite. – D. Antoinette Foy
4. Breathe. Let go. And remind yourself that this very moment is the only one you know you have for sure. – Oprah Winfrey
5. Inhale the future, exhale the past. – Author Unknown
I like that last one… for it is when we can breathe out the past that we make space for the now.
More Great Quotes
6. The trick to life is to just keep breathing. – Johnny Lung
7. Learn how to exhale, the inhale will take care of itself. – Carla Melucci Ardito
8. When the breath is unsteady, all is unsteady; when the breath is still; all is still. Control the breath carefully. Inhalation gives strength and a controlled body; retention gives steadiness of mind and longevity; exhalation purifies body and spirit. – Goraksasathakam
9. The wisest one-word sentence? Breathe. – Terri Guillemets
10. Only those who know how to breathe will survive. – Pundit Acharya
11. If you woke up breathing, congratulations! You have another chance. – Andrea Boydston
12. Pause, breathe. Repair the universe, then proceed. – Author Unknown
13. Breathe in deeply to bring your mind home to your body. – Thich Nhat Hanh
14. Without full awareness of breathing, there can be no development of meditative stability and understanding. – Thich Nhat Hanh
15. Breathe, it’s just a bad day, not a bad life. – Author Unknown
It’s a good life when at 81 you still are downhill skiing and you can go with your ski buddy up to the top of Big Sky and enjoy the freshness of the Good Life. That’s where Bob & Nancy are today.
It’s not a bad life when you can look out your window at the Madison Range, Jack Creek Canyon and Fan Mountain, and breathe in the freshness of the air, and know how blessed you are!
Breathe in the fresh air Fill it gently in your lungs Release all tension
Breathe deeply – – – Release Now, go out into the world And plant a love seed
It’s a grand Tuesday! Thanks for visiting JanBeek. See ya tomorrow.
When the great Sufi mystic and poet Jalal-ud-Din Rumi died at sunset in Konya, southern Turkey, on December 17, 1273, he had composed over 3,500 odes, 2,000 quatrains, and a vast spiritual epic called the Mathnawai. Now with A Year of Rumi from acclaimed Rumi scholar Andrew Harvey, you will receive a hand-selected poem from this incredible visionary’s life work every day for the next year – that’s 365 poems from the 13th century.
Increasingly, Rumi is being recognized as the unique spiritual genius he is, as someone who is fused at the highest level and with the greatest possible intensity the intellect of a Plato, the vision, passion and soul-force of a Christ or Buddha, and the extraordinary literary gifts of a Shakespeare. Rumi is, not only the world’s greatest mystical poet, but also an essential guide to the new planetary spiritual renaissance that is slowly emerging from the ruins of our civilization. He speaks to us from the depths of our own sacred identity, and what he says has the electric eloquence of our innermost truth. No other poet or philosopher has Rumi’s almost frightening intimacy of address, and has conveyed the terror, rapture and wonder of awakening to Divine Love with such fearless and gorgeous courage, such humility and such unflinching clarity. “The daily poems have become a routine part of my morning, and they always seem to resonate with difficulties that I am currently facing. That means that each morning, I am given a few minutes to just consider the meaning behind my choices, the value behind what I care about, and ways to better love those closest to me. These few minutes have become a centering time of self-actualization.”You are not a drop in the ocean. You are the entire ocean, in a drop.
One of the world’s foremost Rumi interpreters, Andrew Harvey began a life-long exploration and explication of Rumi and Sufi mysticism in Paris in 1984, with a group of French Sufis and under the guidance of Eva De Vitray-Meyerovitch, the magnificent translator of Rumi into French. This collection of versions of Rumi by Andrew Harvey contains some of the master’s most luminous verse, along with some of his lesser-read poems, with the aim of presenting a balanced view of his teaching that includes both the high-flying love of God and the rigorous path of discipline essential for those who seek it.
“Stop acting so small. You are the universe in ecstatic motion.”
“Whatever lifts the corners of your mouth, trust that.”
“Yesterday I was clever, so I wanted to change the world. Today I am wise, so I am changing myself.”
“Be like a tree and let the dead leaves drop.”
“I have been a seeker and I still am, but I stopped asking the books and the stars. I started listening to the teaching of my Soul.”
“In the blackest of your moments, wait with no fear.”
“These pains you feel are messengers. Listen to them.”
“Close your eyes, fall in love, stay there.” Actual course participants share their experiences
“I just started my year of Rumi and it is one of the best gifts I could ever give myself!”
“Rumi brings me closer to God than I have ever been. I feel as though Rumi lives within me and I, him. I hope to find through this course that Rumi can help me let go and let God.”
“Rumi is the truth. The whole world it is in danger – how we can change that only by love? To love each other and not by words, but by actions. Love is the universal law. We live in world with no boundaries, no walls and no control. We are free and do not want to be controlled.”
“Have you not spent hours gazing at the night sky under a spiraling Milky Way in utter joy? Rumi must have done that. His oneness with All is everywhere explicit in this work.”
“Rumi messages are very spiritual and deep, sometimes it takes me a few days to get the real meaning, but the process is what is about to open up and seek deep within you.”
“Rumi has the ability to always connect with the Almighty, as if in tune.”
“I have found that every time I read a Rumi poem it immediately resonates within my soul, my spirit. I use to be in quest for the perfect Rumi poem; however, I have found that each are so loving and beautiful that they are expanding inside of me. The more I take them in the more they grow and the deeper the feelings of these gems go inside my soul, my spirit. There is a personal journey commencing for me and I find that there are few words to adequately explain what I am feeling but that of the feeling of joy.”
“I enjoy receiving the daily translations in my inbox, it delights my soul to relish in all that is Rumi. I have a greater appreciation for the simple pleasures of life because of his poetry. He inspires me to create not from the mind, but to feel and think with the soul.” About Andrew Harvey
Andrew Harvey is an internationally renowned religious scholar, writer, and teacher, and the author of over 30 books, including the critically acclaimed Way of Passion: A Celebration of Rumi, as well as The Hope: A Guide to Sacred Activism, Journey to Ladakh, The Return of the Mother, Son of Man, and The Direct Path: Creating a Journey to the Divine Using the World’s Mystical Traditions. He is also coauthor of the best-selling The Tibetan Book of Living and Dying. His work has been honored with the Benjamin Franklin Award and the Mind Body Spirit Award (both for Mary’s Vineyard: Daily Readings, Meditations, and Revelations, with photographs by Eryk Hanut), and the Christmas Humphries Award for A Journey in Ladakh. Born in south India in 1952, Harvey studied at Oxford University and became a Fellow of All Soul’s College in 1973. He is Founding Director of the Institute for Sacred Activism.
This article inspired me to look more deeply into this 13th century genius. My blogging. Writers’ Group friend, Lilie Allen (@ WordPress Tea, Toast and Kindness) often quotes him. I think this 365 page book of selected writings by Rumi sounds promising.
All across China, people are talking about Dr Li Wen Liang. He was the doctor who discovered the novel corona virus and in the early morning of February 7, 2020 at 2:58 am, he was promoted into glory and went home to be with our Father in heaven.
Back in December last year, he was arrested for being a whistleblower ‘spreading rumors’ about a mysterious pneumonia like virus. This morning we found out he was in fact a fellow brother in Christ. Our hearts are deeply moved by his sacrificial choice to spread awareness about the virus despite the risks he faced, especially to his reputation and to his own health.
He continued to care for patients up until he was infected himself. What a legacy to leave behind of what it means to be like Jesus to those hurting in a time of crisis. He chose to be an example of Immanuel, ‘God with us’ to the people of Wuhan.
Can you imagine the joy he must have felt as he entered into eternity and heard the words, “Well done, my good and faithful servant”?
So today, please pray for his family, especially his wife who is also infected and 8 months pregnant with their second child. May God heal them supernaturally and give them grace, peace, strength and comfort during this time.
Dr Li Wen Liang penned a deeply touching Chinese poem. It is translated below into English. The original Chinese is there, telling of how he would miss his family, his beloved Wuhan, and then he quoted 2 Tim 4:7-8 “I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.”
He went on to write, “Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing.”
“The Hero Who Told The Truth” Here is a captivating, heart-touching Chinese poem I’ve tried to translate into English. It was written in memory of Mr Li Wenliang, a Christian doctor and whistleblower who died from the corona virus himself after being punished for issuing the first warning about the deadly corona virus outbreak. 我不想當英雄。 我還有爹娘， 還有孩子， 還有懷孕臨產的妻， 還有許多的病人在病房。 盡管正直換不來善良， 盡管䢛途迷茫， 可還是要繼續進行， 誰讓我選擇了這國這家， 多少委屈， 等打完這仗， 垂淚如雨仰天遠望。 “I don’t want to be a hero. I still have my parents, And my children, And my pregnant wife who’s about to give birth, And many of my patients in the ward. Though my integrity cannot be exchanged for the goodness of others, Despite my loss and confusion, I should proceed anyway. Who let me choose this country and this family? How many grievances do I have? When this battle is over, I will look up to the sky, With tears like rain.” 我不想當英雄。 只是做為醫生， 我不能眼看著這不明的病毒， 傷害著我的同行。 還有那多無辜的人們， 他們盡管已奄奄一息， 可眼睛裏總望著我， 帶著生命的希望。 “I don’t want to be a hero. But as a doctor, I cannot just see this unknown virus Hurting my peers And so many innocent people. Though they are dying, They are always looking at me in their eyes, With their hope of life.” 誰成想我競死了！ 我的靈魂分明在天上， 望著那張白色的病床， 床上分明是我的軀體， 軀體上還是那熟悉的臉龐。 我的父親母親在哪？ 還有我親愛的妻子， 那當年我苦苦追求的姑娘。 “Who would have ever realised that I was going to die? My soul is in heaven, Looking at the white bed, On which lies my own body, With the same familiar face. Where are my parents? And my dear wife, The lady I once had a hard time chasing?” 天上有一道光！ 那光的盡頭是人們時常說起的天堂。 我寧願不去哪裏， 我寧願回到武漢我的家鄉。 那裏有我新買的房子， 每月還要還貸的賬。 我怎能舍得， 我怎能舍得！ 沒有兒子的爹娘， 該有多麽悲傷； 沒有了丈夫的寶貝， 該如何面對這未來的滄桑。 “There is a light in the sky! At the end of that light is the heaven that people often talk about. But I’d rather not go there. I’d rather go back to my hometown in Wuhan. I have my new house there, For which I still have to pay off the loan every month. How can I give up? How can I give up? For my parents without their son, How sad must it be? For my sweetheart without her husband, How can she face the vicissitudes in her future?” 我分明死了。 我看見他們把我的軀殼， 裝進一個袋子。 在袋子的近傍 有許多死去的同胞， 象我一樣， 在黎明時分， 被推進火的爐堂。 “I am already gone. I see them taking my body, Putting it into a bag, With which lie many compatriots Gone like me, Being pushed into the fire in the hearth At dawn.” 再見了，難舍的親人。 永別了，武漢我的故鄉。 但願你們在災難過後， 還記得曾經有人， 努力地讓你們盡早知道真相。 但願你們在災難過後， 學會正直， 不再讓善良的人們， 遭受著無盡的恐懼， 和無奈的悲傷。 “Goodbye, my dear ones. Farewell, Wuhan, my hometown. Hopefully, after the disaster, You’ll remember someone once Tried to let you know the truth as soon as possible. Hopefully, after the disaster, You’ll learn what it means to be righteous. No more good people Should suffer from endless fear, And helpless sadness.” “那美好的仗我已經打完了， 應行的路我已行盡了， 當守的道我守住了。 從此以後， 有公義的冠冕為我留存。” 《聖經》提摩太後書4:7 “I have fought the good fight. I have finished the race. I have kept the faith. Now there is in store for me the crown of righteousness.” 2 Timothy 4:7, Holy Bible
Rest in peace, Dr. Li Wen Liang. God bless you – and God be with your dear family. We all will pray for your wife, your son, and your unborn child. May God miraculously heal her and save your children. Amen
Thanks for visiting JanBeek.
I hope this story touched your heart as it did mine. Please join me in prayer for Mrs. Liang and the victims of this deadly virus. Pray for a cure!